"Always in motion is the future," sayeth Yoda, and it couldn't be more exciting. This week we'll take a look at some of the visual novels that are coming down the pipe.
Posted by Mike Geib
In an article that this one prays will be proven wrong someday, we look at some of the greatest visual novels ever released... outside of English-speaking countries.
This week's READ.ME discusses the "first" visual novel experience and the attraction of the form.
Earlier this year MoeNovel released a localization of "If My Heart Had Wings," but notoriously altered the game from its original presentation to be an all-ages game. Can any good come of this practice? Should an original work ever be changed?
ef - a fairy tale of the two was localized in its original component parts. While part two's release in English looms on the horizon, let's take a look at the first part in the epic tale of romance.
Record of Agarest War 2, though much gameplay is spent battling monsters and demons, is a visual novel worth reading.
Kara no Shoujo recently received a voice-patch treatment which re-adds the voices previously removed from the NA localization. What makes this so important?
From the Superbrothers of Sword and Sworcery fame comes a pretty interesting article about videogames and the over-abundance of words. What, then, of visual novels?
Higurashi no Naku Koro Ni - localized as "Higurashi - When They Cry" - has been green-lit for Steam. This is a very, very good thing for visual novels.
A visual novel, which can be (over)simplified as a 'choose your own adventure' book, has more than a few problems in creating its narratives.
7 Nov 2013
4 Nov 2013
31 Oct 2013
30 Oct 2013
Staff Login | Designed by Elegant Themes | Powered by Wordpress